[1 r°] |[1] Ce present livre est tres noble, De l’art et science de bien mourir, et y a cinq temptations diaboliques que l’ennemy de nature humaine faict au malade, luy estant en l’article de la mort, |[2] et cinq consolations angeliques que l’ange faict au dict malade pour le conduyre et ramener au port de salut comme peult apparoir par les futures et par le rescript qui s’ensuit.

|[3] Cum omnium terribilium mors corporis sit terrivilissima omnesque mori, tam ex debito quam de jure naturali, necesse existat, ynmo et omnino oporteat, expedit christiano secure et bene mori volenti ut sciat mori. |[4] Ars enim moriendi nobilissima est. Adversus noticiam conquirendam plurimum valere potest quidem brevis exortacionis modus ex sequentibus figuris |[5] et earum descriptionibus subtili consideratione notandus et circa eos qui in mortis articulo sunt constitutu practicandus. |[6] Et quia morituri in extremis graviores et tales habent temptationes quales in vita sua nunquam habuerunt, ideo principalius de illis tractabitur materiis in presenti.

[v°] |[7] Selon la sentence du Philozophe, « De toutes choses terribles c’est la mort la plus terrible ». |[8] Et comme il soit ainsi, tant de debte comme de droit naturel, il fault ung chascum mourir, |[9] il convient a ung chascum bon catholicque bien et seurement mourir, car l’art et science de bien mourir est tres noble. |[10] Pour laquelle art et science a apprendre et acquerir pourra moult valooir ceste briefve exhortation en maniere de figures, |[11] affin que l’homme applpicque mieulx son intencion faicte en subtille consideration par maniere des description, |[12] et est moult proffitable et est a noter et de praticquer a ceulx qui sont constituéz en l’article de la mort. |[13] Car, a la mort, on a a souffrir et passer plus griefves temptations et fantasies que l’homme n’eust jamais en sa vie, |[14] desquelles principallement sera traicté en ceste presente exhortacion qui est faicte par figures, |[15] dont la premiere hystoire demonstre comme l’ennemy de nature humaine tempte de la foy a l’article de la mort.

|[16] Premiere temptation diabolicque qui s’appelle infidelité et aveuglement de foy.

[2 r°] |[17] Temptationum itaque hujusmodi primam hec specificat figura que sit in fide eo quod fides totius humane salutis existat initium et fundamentum, |[18] teste Apostolo, qui ait : « Fundamentum aliud nemo ponere potest. » |[19] Et alibi idem dicit : « Impossibilie est sine fide Deo placere. Qui enim non credit, jam judicatus est. » |[20] Cum ergo talis tantaque in fide existat vix quod sine ea nulla salus esse potest, |[21] ideo humani generis inimicus, dyabolus, totis viribus hominem in extremis a fide totaliter avertere nititur. |[22] Viribus saltem ad deviandum in ea aut aliquibus erroribus superstitciosis vel heresim sapientibus laborat decipere moriturum.

|[23] S’ensuit la declaration de la premiere figure.

|[24] Comme il soit ainsi que, selon la doctrine de sainct Pol l’apostre, la foy soit le fondement et le commencement sans lequel nul hhomme ne femme ne peult estre saulvé ne aller au benoist royaulme de Paradis, |[25] car, comme il est dist en ung aultre passaige, il est impossible sans foy plaire a Dieu, |[26] car, comme ditsainct Jehan l’Evan[v°]geliste en sa canonique « Qui ne croist en la foy du benoist Saulveur, il est jugé a dampnation eternelle », |[27] comme il soit doncques que telle vertu soit en la foy que sans elle nul ne peult estre saulvé, |[28] pour ce, le dyable, ennemy de nature humaine, a la mort se parforce de faire errer les catholicques en la foy et les desvier du chemin de paradis par erreurs et faulces supersicions |[29] et mesment es saiges, comme il appert en l’istoire de Salomon.

[3 r°] |[30] Premiere consolation angelicque contre la premiere temptacion, c’est assavoir illumination de foy.

|[31] Has siquidem dyaboli illusiones, terrores et persuasiones oimnes pretactas bonus catholicus nequaquam timere sed firmissime in vera fide et sancte Matris Ecclesie unitate et abedientia viriliter perseverare debet usque ad finem vite sue. |[32] Ut igitur infirmus ad fidei constantiam annuetur et infestantes demones fugam ab eo recipient erit utile atque bonum ut Symbolum Fiedi circa agonizantes alta voce dicatur et pluries repetatur. |[33] Debet etiam ad fidei constantiam animare fides antiquorum fidelium, scilicet Abraham, Ysaach, Jacob, |[34] et aliquorum fidelium, scilicet Job, Raab, meretricis, Achior et similium apostolorumque, martyrum, confessorum et virginum qui, par fidem, Deo placuerunt.

|[35] Les diverses temptations, illusions, terreurs et persuasions dessus dictes le bon chrestien et catholicque en nulle maniere [4 r°] ne doit doubter |[36] mais fermement, en vraye foy et en l’union et vraye obedience de nostre Mere saincte Eglise, comme bon champion et batailleur, doit perseverer. |[37] Et, affin que le malade a la constance de la foy soit animé et couraigé et que les mauvais espritz qui le infestent s’enfuyent et le delaissent en paix, |[38] ce sera chose proffitable et bonne que a haulte voix l’on die le Symbole de l’Eglise, c’est a dire le grand Credo et le petit, et le dire souvent, |[39] car la confession de nostre saincte foy est moult desplaisante a l’ennemy d’enfer. |[40] Et ainsi le malade doibt regarder la grant foy des Peres de l’Ancien Testament, come de Moÿse, de Abraham, de Jacob et d’aulcuns payens comme fut Job. |[41] Et aussi, il doit regarder la grande foy des martyrs, des vierges, des confesseurs, par laquelle ilz ont moult pleu a Dieu, et ainsi y vaincra le dyable, ennemy de nature humaine.

[5 r°] |[42] Seconde temptacion dyabolicque, qui s’appelle desesperation.

|[43] Per hanc vero figuram secunda manifestatur temptatio que sic per crimen desperationis cum enim infirmus doloribus cruciatur in corpore, dyabolus dolorem dolorum superadditur, |[44] obiciendo ei peccata modis quibus potest et signanter aliqua ei memoriam reducit de quibus non est confessus in finem, |[45] ut per hoc eum in desperationem inducat et talis modi crimen quod nullo modo emendari potest est contra spem et confidentiam quam homo habere debet in Deum. |[46] Per desperationem enim nil aliud agitur nisi per eam piissimus Deus magis offenditur et alia peccata gravidius agravantur pena quoque eterna in infinitum augmentatur.

|[47] Par ceste hystoire est figuree et demonstree la seconde temptacion dyabolicque qui est faicte par le peché de desperation. |[48] Comme il soit ainsi que le malade soit travaillé par grande maladue, |[49] adonc [v°] le faulx ennemy adjouste douleur sus douleur en luy demonstrant les pechéz qu’il a faiz en sa jeunesse et aulcungz qu’il n’a point confesséz, |[50] affin qu’i le puisse induyre a desesperation pour la grant enormité de ses pechéz. |[51] Et saichéz que tel peché de desesperation est contre la fiance et l’esperance que l’homme et la femme doit avoir a la bonté divine a l’article de la mort, |[52] car, par desperation, nulle aultre chose on ne peult avoirsnon que la majesté de Dieu est plus offendue, |[53] car plus desplait a Jhesucrist la desperation de Judas que la traïson qu’i luy fit |[54] et, par desperation, les aultres pechéz sont aggravéz et la peine d’iceulx sans fin est augmentee.

[6 v°] |[55] Seconde consolation angelicque nommee bonne esperance au Createur.

|[56] Cum igitur major sit Dei pietas quam que vis iniquitas, non debet aliquis de venia desperare quantumcunque magnus peccator existat. |[57] Etiam si tot latrocinia, furta et homicidia quot sunt maris gutte seu etiam solus tocius mundi peccata perpetrasset et nunquam de illis penitentiam egisset nec ea confessus fuisset, |[58] etiam si ei constaret quod de numero dampnandorum esset et si non haberet facultatem confitendi, |[59] adhuc non debet desperare sedconfidentiam habere in Deo et ingemiscere pro peccatis, |[60] interior namque contrictio videtur sufficere in tali casu quia cor contrictum Deus non despiciet. |[61] Habemus exemplum quo ad hoc in Petro Christum negante, in Paulo eum persequente, in Maria Magdalena, in Zacheo, in latrone et in quampluribus peccatoribus.

|[62] Comme il soit ainsi que, selon la doctrine de sainct Augustin, plus est la misericorde grande de Dieu que nostre misere et ne se doibt nul de pardon desperer, |[63] quel[7 r°]que grant pecheur que se soit et eust il faict autant de maulx qu’il y a de goutte d’eaue en la mer et combien que d’iceux n’eust jamais faict penitence |[64] et si jamais ne l’avoir confessé et quant il sçauroit qu’i seroit du nombe des dampnéz et quant il n’auroit le temps de soy confesser, |[65] si ne se doibt il point desperer mais doit avoir confiance en la misericorde de Dieu et avoir douleur en son cueur de ses pechéz, |[66] car, en cas de neccessité, la contriction secrete dedans le cueur est suffisante pour effacer les pechéz, car le cueur contrict jamais Dieu ne mesprise. |[67] Et de ce nous avons exemple en sainct Pierre qui regnia Jhesucrist, en sainct Pol, en sainct Mathieu, en David et en la Magdaleine, au bon larron et en plusieurs aultres desquelz nous faict mencion la saincte Escripture.

[8 r°] |[68] S’ensuit la tierce temptation dyabolique qui s’appelle impatience.

|[69] In hac autem figura tertius modus quo morituri temptantur notari poterit. |[70] Et hic fit per impatientiam per quam caritas qua Deum super omnia diligere tenemur utique affenditur decumbentibus. |[71] Itaque in lecto mortis maximus dolor corporis accidit precipue his qui non morte naturali sed frequenter ex accidentibus, puta febre vel apostemate aut alia infirmitate gravi et longa, dissolvuntur, |[72] nam ad mortem indispositi et invite morientes per hujusmodi infirmitates ne pius afficiuntur ut plerique ex nimio dolore et impatientia amentes et insensati videntur ut in multis est expertum. |[73] Ex quo vere constat quod tales utique in vera difficiunt caritate.

|[74] En ceste hystoire, la tierce maniere de temptacion peult estre notee, laquelle est par impatience, |[75] par laquelle la vertu de charité et d’amour, de laquelle sur toutes choses nous debvons aymer Dieu [v°] et magniffier, tellement que, au lict de la mort, tres grant douleur vient |[76] et a ceulx mesment qui meurent par accident, de fiebvres pestilentialle ou appostume ou aultre grant maladie et longuement sont travaillés a la mort indisposéz. |[77] Par laquelle chose, maintes fois, ilz meurent maulfré eulx et souventes fois par telles maladies et travaulx et par deffaulte de charité, d’amour et de patience. |[78] Et plusieurs fois, par grans douleurs, ilz sont hors du sens et enraigéz, ainsi comme en plusieurs il est experimenté, |[79] par impatience que l’ennemy leur procure a leur faire perdre patience affin qu’i se puisse mectre avecq luy a dampnation perpetuelle.

[9 v°] |[80] La tierce consolation angelicque, c’est patience en maladie.

|[81] Contra impatientiam caritati contrariam, his qui per eam temptantur, ut secure bene moriantur expedit ut un quacunque infirmitate quantumcunque afflictiva, longa vel brevi ante mortem et in morte non murmurent |[82] sed sint patientes eorum infirmitates respectu aliarum infirmitatum leviores estimandas libenter sustinendo eo quod infirmitas ante mortem sit quasi purgatorium cum tollentur sicut opportet. |[83] Debet etiam quisquis infirmus et precipue mortuus in signum patientie dicere cum Augustino : « Domine, hic seca, hic ure ut in eternum michi parcas. » |[84] Cuncta enim que patimur justa sunt, unde valde injustum censetur si de justa passione murmuramus.

|[85] Quant le mauvais esprit tempte le malade par l’impatience, qui est contraire a charité, il convient au malade, affin qu’il puisse bien mourir et seurement, [10 r°] d’avoir bonne patience et soy garder de murmurer, |[86] quelque maladie qui luy adviegne, car le malade doibt extimer et considerer que sa maladie, au regard des aultres, est moult legiere et voulentiers la doibt soustenir. |[87] Comme il soit ainsi que le malade devant la mort soit en ung purgatoire et ainsy le benoist Createur faict grant grace a ceulx qu’i purge en ce monde. |[88] Ainsi chascun bon catholicque, homme et femme, et mesment au lict de la mort, doibt dire a Dieu comme dit Monsieur sainct Augustin, qui dit a Dieu : « Sire, brusle moy yci et me purge affin que eternellement tu me pardonne. » |[89] Car toutes choses que nous souffrons sont justes, dont chose injuste est de murmurer et de juste passion. |[90] Et aussi il doibt considerer la grande patience que les martyrs ont souffert pour venir au benoist royaulme de paradis, |[91] comme fit sainct Laurens, sainct Estienne, saincte Barbe, lesquelz le bon ange monstre a la figure dessus.

[11 r°] |[92] La quarte temptation dyabolique, c’est vaine gloire et fol espoir.

|[93] Dyabolus insuper, calidus temptator et mille modis artifex, devotis et religiosis atque perfectis magis infestus, dum sentit quod moriturum inducere non potest ad deviandum a fide aut ad desperationem et impatientiam, |[94] tunc agere dicitur eum per sui ipsius complacentiam, |[95] immittens ei atque susurrans tales jacula atque cogitationes : |[96] « O quam firmus es in fide quanque fortis in spe et quam constans in patientia, quam multa bona operatus es ! » |[97] Et sic de aliis in finem ut temptatus superbiatur et tanta sit sui ipsius complacentia ut per eam incurrat dampnationem |[98] et iste quantus modus temptani morituros in presenti figura desgnatos esse censetur per quem demon in salutem animarum insidiose machinatur.

|[99] L’ennemy de nature humaine, qui a mille las de tempter les cathliques et pour ce qu’i scet que les religieuses et devotes personnes que a la mort il ne les peult [v°] desvier de la foy ne mectre a desperation ou a impatience, |[100] adoncq il les assautl par complacence et vaine floire en leurs eslevant par exaltation en leurs merites, |[101] en leur baillant les fleiches de telles perverses cogitations, en leur mectent en leurs pensees : |[102] « O que tu es ferme en la foy ! O que tu es fort en esperance et constant en patience ! O que tu as bien vescu et labouré en ta vie ! » |[103] affin qu’i se puisse orgueillir et eslever et qu’i preigne en luy mesme tant grant plaisir et vaine gloire, affin qu’i les puisse faire tresbucher avecq luy a dampnation perpetuelle. |[104] Et ceste quarte maniere de temptation est moult perilleuse aux parfaictz et bons catholiques.

[12 v°] |[105] La quarte consolation angelicque, c’est humilité en actendant misericorde.

|[106] Debet autem moriturus qui, per superbiam spoiritualem, sit ut prefertur, se temptari sentit, cum ignoret an sit odio vel amore dignus, peccata sua humiliter recogitare, ne tamen desperet. |[107] Debet nichilominus cor suum ad Deum dirigere per spem Dei misericordie, que est super omnia opera ejus, ponderando atque cogitando quod fidelissimus Deus, qui est ineffabilis veritas. |[108] Intueatur, etiam temptatus, beatum Anthonium, cui dyabolus dixit : |[109] « Anthonii, tu me vicisti. Cum ego volo te exaltare, tu te deprimis et, cum te volo deprimere, tu te erigis. »

|[110] Un chascun bon chrestien, tant plus que de parfaicte vie il soit et aye esté, toutesfois se doibt il doubter s’il est en grace ou non, |[111] car, selon que dit le prophete, nul ne scet s’il est saulvé ou non et doibt humblement penser ses deffaultes. |[112] Touteffois, affin qu’i ne se despere, il doibt fischer son cueur a Dieu et a sa misericorde, qui est dessus [13 r°] toutes ses euvres, |[113] en considerant et en pensant que Dieu, qui est infallible verité, voit toutes choses, |[114] car Dieu voit beaulcop des deffaultes en nous que nous ne cuydons pas que ce soit mal faict. |[115] Pour ce, nul en ses euvres ne se doibt gloriffier et, dedans les cueurs des creatures, il doibt ainsy regarder. |[116] Monseigneur sainct Anthoine, quant il fut tempté, le dyable luy va dire : « Anthoine, tu m’as vaincu, car, quant je te veulx exaulcer, tu t’avaisses et deprimes et mesprises et, quant  je te deprimes, tu te esleves. » |[117] Ainsi se doibt le bon chrestien abaisser quant il regarde la grant misericorde de Dieu.

[14 r°] |[118] La quinte temptacion dyabolicque, c’est occupation mondaine.

|[119] Postremo quippe prout ex hujus figure ymaginatione intelligi poterit quidem morituri et maxime seculares et carnales homines temptationis incomoda sustinent per inimicum occupationem rerum temporalium et excerciciorum : |[120] acta, uxores, liberos et amicos diviciasque et alia que inordinate per sue tempora dilexerunt. |[121] Raro, inquam, aliquis secularis sive carnalis seu etiam religiosus vult se ad mortem disponere |[122] et, quod deterius est, quicquam de hac reaudire, etiam cum jam agonizat, ipso facto, |[123] nam semper sperant se enaturos, quod re vera asurdissimum et pericolosissimum est in homine christiano.

|[124] Plusieurs gens, et mesmement les mondains qui sont occupéz a diverses negoces mondaines, seuffrent a la fin de leurs jours diverses temptations, |[125] car l’ennemy leur monstre divereses occupations des choses temporelles, comme au regard [v°] de leurs femmes et de leurs enfans et amys, de leurs richesses, lesquelles il ont trop aymees, |[126] car a grant peine telles gens se vueillent disposer a bien mourir mais vueillent prendre leurs paradis es biens de ce monde. |[127] Et, qui plus est, de la mort ne de leur salut jamais ne vueillent ouyr parler. |[128] Et encores, puis qu’ilz sont au sanglotz de la mort, si cuident ilz tousjours eschapper, laquelle chose est moult dangereuse et perilleuse a ung chascun bon chrestien.

[15 v°] |[129] La quinte consolation angelicque, c’est entendement au Createur.

|[130] Temptatis itaque modo jam tacto, si bene et secure mori voluerint, tale remedium utille est et omnino neccessarium, videlicet ut in tali neccessitatis articulo se per omnia confirment voluntati divine |[131] et quod simpliciter et totaliter postponant temporalia et exteriora Deo se plenarie comictendo, nam faciens hec bene proficere poteste. |[132] Dicit enim Scotus : « Si quia infirmus qui se jam videt moriturum vult mori et plene consentit in mortem |[133] ac si per penam mortis elegisset, sic paciente sustinendo satisfecit pro omnibus venialibus peccatis, ymo auffert ad satisfaciendum prom mortalibus. » |[134] Cavendum est etiam ne liberi et amici carnales et alia temporalia moritura ad memoriam reducantur nisi in quantum ejus spiritualis sanitas id postulat et requirit.

|[135] La chose neccessaire a ceulx qui ainsi seront temptéz, s’i vueillent bien et seurement mourir, doibvent tel remede [16 r°] prandre, lequel leur est neccessaire al’article de la mort, |[136] c’est assavoir qu’ilz se doibvent en toutes choses conformer a la volunté divine et simplement laisser toutes choses temporelles et transitoires, eulx totallement submectant a la miserucorde de Dieu. |[137] Car qui faict cecy, il luy peult moult proffiter, car, selon que disent les docteurs et mesmement maistre Jehan l’Escot : |[138] « Se aulcun malade voye qu’i doibve mourir et se consent plainement a la mort, ainsi comme par il vouloit eslire la peine de la mort, |[139] il sattiffaict pour ses pechéz venielz et se offre pour sattiffaire pour les mortelz. » |[140] Pour quoy y doibt evicter qu’i ne mecte ses amys charnelz et ses biens en sa memoire, car telz biens empeschent qu’i ne puisse regarder au saulvement de son ame, |[141] et doit tenir les biens de ce monde comme fiante et ordure, comme dit sainct Pol. |[142] Et ainsi il pourra evicter la temptation dyabolique et aller a la fin en paradis.

[17 r°] |[143] Verum, testante Apostolo, quod Fidelis est Deus, qui non permictit aliquam temptari super id quo potest sed facit cum temptacione fructum ». |[144] Debet quivis peccator, presertim agonizans, in modum premissum temptatus in finem ut victoriam obtinere valeat sub potenti manu Dei, se humiliari |[145] in premissisque temptationibus dyabolo fortiter resistere qui nisi sponte ei consenciat nequaquam potest eum superare |[146] quando in omni temptatione mediante divino auxilio superabit. |[147] Notandum consequenter quod omnes morturus de hoc letari debet quod moriatur in fide Christi |[148] et fateri se non tam bene vixisse sicut debuisset de hoc quod dolere ex corde cum proposito quod se voluerit emendare si sparcium habuerit diucius vivendi. |[149] Debet etiam firmiter credere se salvari non posse nisi per mortem Christi unde in sola morte Christi suam fiduciam constituendo cum magna gratiarum actione se totum involvere debet. |[150] Etsi Dominus voluit eum judicare, dicat : « Domine, mortem Domini Nostri Jesuchristi obicio inter me et judicium tuum. Aliter tecum non contendo. » |[151] Dei dixerit eum [v°] meruisse dampnationem. |[152] Dicat : « Mortem Domini Nostri Jesuchristi obicio inter me et mala merita mea ipsiusque dignissime passionis meritum loco meritorum que habere debuissem et, heu ! non habeo. » |[153] Et iterum dicat : « Mortem Domini Nostri Jhesuchristi pone inter me et iram tuam. » |[154] Et cum hoc dicat ter : « In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum », cum aliis orationibus presenti materie applicatis que in tractatu artis moriendi continentur et inveniuntur. Amen.

|[155] Langoisse de la mort et citation devant Dieu.

|[156] La fin et la conclusion de ce petit traicter de l’art de bien mourir est moult utille et proffitable, |[157] car, selon que tesmoigne sainct Pol l’apostre que Dieu, de sa grant grace, ne laisse nul tempter qui ne puisse resister a la temptation, |[158] cart ceulx qui resistent es temptations de l’ennemy font grant confusion au dyable et avecq se gaignent fgrant merite pour le salut de leurs ames. |[159] Pour laquelle chose, [18r°] ung chascum chrestien constitué a l’article de la mort, affin qu’i puisse resister a la temptation de l’ennemu, se doit du tout soubmectre soubz la tuiction de Dieu, |[160] car, qui de sa volunté ne se consent nullement, l’ennemy ne le peult vaincre, moyennant la grace de Dieu. |[161] Pour quoy debvons bien notter car ung chascum a la mort se doibt esjouyr de ce qu’i meurt en la foy de Jhesuchrist et doit faire conscience de ce qu’il n’a pas vescu comme il devoit, |[162] en avoir douleur enson cueur avecq bon propos que, ce Dieu luy donnoit grace de vivre plus au monde, de faire penitence et de amender sa vie. |[163] Et doibt fermement croire et confesser que nullement il ne peult estre saulvé se n’est par la mort de Jesuchrist, |[164] mais doibt son salut constituer en la mort de nostre benoist Saulveur Jesuchrist en luy rendant grace comme il l’a voulu juger. |[165] Il doibt dire : « Mon Dieu, mon Seigneur, mon Createur et mon Redempteur, je te mectz la mort de mon Saulveur entre toy et moy, nullement aultrement contendant avecq toy. » |[166] Et, si Duey lui disoit qu’il fut digne de Dampnatio eternelle, lui dist : [v°] |[167] « Sire, je remectz la mort de mon benoist Saulveur entre moy et mes pechéz et le merite de ta precieuse mort pour mes demerites, lesquelz je deusse avoir et je ne les ay pas. » |[168] Et aultre fois dise : « Mon Dieu, je mectz la mort de mon benoistSaulveur entre moy et ton yre, que tu as contre moy pour mes pechéz », |[169] en disant trois fois : « En tes mains, mon Dieu, je recommande mon esprit ». |[170] Et ainsi il pourra parvenir au benoist royaulme de paradis. |[171] Et saichez que ce traicté a esté faict d’ung grant entendement et science et est moult utille et proffitable et neccessaire a ceulx qui ont desir de bien mourir en la grace du Createur, |[172] laquelle il nous vueille donner en ce monde et en la fin conduyre a la gloire de paradis. Amen.

|[173] Deo gracias omnes dicamus cothidie. Sine fide cessemus.


[2] que le juge faict

[4] est advnus

[5] sunt constituisti p.

[7] la plus terrible mq.

[17] initium est fundamentum

[22] ad demandum in

[31] pretacta

[32] infirmi

[34] yop man meritrices

[45] modo menderi potest

[49] qu’ilz n’a

[60] tali causu quia

[65] (confesser) sil ne

[71] longa dissoluittur (nam)

[72] amantes

[81] quantumcunque afflictiam longa

[82] sed sunt p. ; sit quali purgatorum

[93] et nulle ; modis mq. ; ad demandum a ; et (apres desperationem) mq.

[94] complacentiam immictentes ei

[96] firmus est in f. quaque fontis in spe ; constans impatientia

[107] nicholominus ; misericordiam

[108] intuetur

[111] est charité ou

[112] dessus contre ses

[113] infallibe

[119] excerxiorum

[123] enasuros ; absordissimum

[128] mort sil cuident

[130] Temptatus

[134] canendum

[143] apostolo et fidelis ; teptari

[144] quivis precator

[148] emandare

[149] sola mente christi

[167] entre toy et

[173] sine fine cessemus