|391 La quarte temptacion est le plaisir que l’en a a soy [164v] meisme,

|392 le quel plaisir est aucun orgueil espirituel par le quel le dyable est communement envieux a tous, |393 mais il est tousjours plus fort a ceulx qui sont les plus parfaitz et les plus justes.

|394 Si est ainsi que, quant il voit qu’il ne peut induyre l’omme a devoyer de la foy ne a desperacion ne a impacience, adonc i l’assault par complasance de soy mesme |395 et si le commence agguillonner |396 et luy mectre au devant les cogitacions qui s’ensuivent : |397 « Tu dois bien estre joyeux et lyéz, |398 car tu as esté tousjours fermes en la foy |399 et bien fort en esperance |400 et bien constant en pacience, |401 puis encore de ce que tu as fait pluseurs biens en ta vie : |402 tu as donné beaucoup pour Dieu et fait grans abstinences », |403 et autres pluseurs telles ventences pour le decevoir.

|404 Sur quoy dit Ysidoire : |405 « O homme, quel que [165r] tu soyes, advise que tu ne soyes arrogant a toy, |406 ne te vueilles vanter |407 ne orgueilleusement eslever, |408 ne cuide riens de toy |409 ne rien de bien ne attribue a toy, |410 car tu peux, en telles oultrecuidances, prendre telles plaisance que elles seront cause de ta dampnacion ». |411 Car, comme dit saint Gregoire : |412 Reminiscendo quis boni quod gessit, dum se apud se erigit, apud auctorem humilitatis cadit |413 « Quant l’omme remembre le bien qu’il a fait et s’en eslieve enver soy, il chiet d’autre part envers l’aucteur de humilité, assavoir envers Dieu ». |414 Et saint Augustin dit : |415 Homo, si se justificaverit et de justicia sua presumpserit, cadit |416 « Se l’omme se justifie et presume de sa justice et sainteté, il decline et peiche mortellement ».

|417 Item, Nostre Seigneur dit : |418 Sine me nichil potestis facere |419 « Sans moy ne pouez nul bien faire ». |420 Et autre part est escript : [165v] |421 Non tibi arroges : |422 non te jactes, |423 non te insolenter extollas, |424 nichil de te presumas, |425 nichil boni tribuas |426 « Tu ne dois de quelque bien que tu faces enorguillir : |427 tu ne te venteras point, |428 tu ne t’essauceras par force |429 ne aussi ne presumeras rien de toy ».

|430 Et oultre plus dit Nostre Seigneur : |431 Nisi efficiamini sicut parvulus iste, non intrabitis in regnum celorum |432 « Se vous ne devenez, comme cestui petit enfant, humbles et purs, vous n’entrerez point au royaulme de cieulx ». |433 Pourtant, humylie toy et vous serés exaulcés, |434 comme le verifie Nostre Seigneur : |435 Qui se humiliat exaltabitur. |436 Et saint Augustin dit : |437 Si te humilias Deus, Deus descendet ad te. |438 Si te exaltes Deus, recedet a te |439 « Se tu te humilies, Dieu descendra a toy |440 et, se tu t’eslieves et orgueillis, Dieu se partira de toy ». |441 Retire toy donc d’orgueil, par lequel pechié Lucifer, jadis tres bel [166r] ange, fut transmué et devint dyable et sur tous autres dyables le plus lait, horrible et hydeux, |442 et fut jecté des sainctz cieulx, avec ses coaherens angelz en orgueil, au parfont d’enfer. |443 Et lequel orgueil fut cause de tous pechiéz, comme dit saint Bernart : |444 Inicium omnis peccati et causa tocius perdicionis est superbia |445 « Le commencement de tout pechié est orgueil ». |446 Et oultre dit : |447 Tolle hoc vicium et sine labore omnia vicia resecantur |448 « Oste ce vice de toy et sans paine tous autres pechiéz te seront resequés et delaissés ». |449 Pour quoy est a Noter singulierement que, quant celuy qui se meurt se sent tempté par orgueil, il doit penser que orgueil a tant despleu a Dieu |450 que, a celle seulle occasion, il bannit et bouta au plus bas d’enfer la plus tres noble creature desur toutes autres, Lucifer, avec ses coherens et le dampna en perpetuel exil.

|451 Item doit penser que humilité [166v] a tant pleu a Dieu que, a l’occasion d’icelle, la benoiste Vierge Marie conceut Dieu et sur les trosnes des anges est exaulcee et eslevee, et cetera.

|452 Pourtant donc, celuy qui labeure a la mort se doit adviser et ramentevoir |453 que, quant se voit estre tempté d’orgueil, il se doit humilier en se condempnant et en se reputant estre tres grant pecheur, aussi en rementevant ses pechiéz. |454 Puis, affin qu’il ne tumbe en desesperacion, il doit tousjours eslever et adresser son cœur a Dieu en esperant sa misericorde, |455 la quelle est par dessus toutes ses œuvres, car, aussi, Dieu, qui est verité infaillible, nous a promis et fait serment faire, |456 en la parolle de son prophete, ce qui s’ensuit : |457 « Je vis », dit Nostre Seigneur. |458 Nolo mortem peccatoris, sed ut vivat et convertatur |459 « Je ne vueil pas la mort du pecheur mais qu’il se convertisse et [167r] vive ». |460 Si doit l’omme ensieuir saint Anthoine, au quel le dyable dist : |461 « Tu m’as vaincu, |462 car, quant je te vueil aulcer, tu te rabesses et desprises |463 et, quant je te vueil rabesser et despriser, alors plus tost tu te exaulces ». |464 Car, aussi, qui pareillement fait, ou soit sain ou malade, le dyable s’en va vaincu de luy.


391 Note : Une illustration sur une hauteur de 18 lignes ; le texte reprend sur les 2 dernières lignes.
405 Note : Isidore de Séville, Synonyma, II, 20
410 Leçons non conservées : peues
412 Note : Grégoire Ier, Homeliae in Evangelia, IV, 1
415 Note : Augustin, Enarrationes in Psalmos, XXI, II, 2
418 Note : Jonas, 15, 5
420 Note : Isidore de Séville, Synonyma, II, 21
429 Leçon non conservée : rien répété
431 Note : Matthieu, 18, 3
435 Note : Matthieu, 23, 12 ; Luc, 14, 11 ; Luc, 18, 14
437 Note : Augustin, Enarrationes in Psalmos, XXXII, II, 23
444 Note : Bernard de Clairvaux, Sermones in natali sancti Andreae, II, 7
447 Note : Opus imperfectum in Matthaeum, XLIII
457 Note : Ézéchiel, 33, 11
461 Note : Référence à Antoine partagée par la plupart des versions en latin et en langue vernaculaire, mais non identifiée
464 Note : Suivent 15 lignes en blanc.