|371 Ensuit la seconde tentacion.

[biii va]

|372 La seconde tentacion de quoy le dyable tente l’homme en l’article de la mort.

[biii vb] |373La seconde tentacion, selon nostre present acteur, de quoy le dyable tentera et es[biiii ra]sayera a decepvoir le malade en l’article de la mort est de desperacion |374 contre la grant esperance et confidence que tout crestien doit avoir en la misericorde de Dieu. |375 Et ce fait ceste tentacion en deux manieres : |376 premier par ostension des pechéz commis par le pacient, |377 secondement par parolles persuasives induisantes a desperacion.

|378 Premier doncques, le dyable, voyant le povre crestien crucié, tourmenté, batu, flagellé et affligé des douleurs de la mort, |379 voulant adjouter douleur avecques douleur et invoquer abisme avecques abisme, |380 prent ung grant livre en sa main ou sont escripts tous les maulx que la povre creature a commis au monde et specialement ceulx dont confession n’a point esté faicte, |381 qui sont tant desplaisans au crestien de bonne foy que aucune chose plus ne peut estre, et luy dit : |382 « Toy, meschant, qui as foy en Dieu, le quel t’a faict tant de biens et tu l’as offensé si grandement, |383 comment crois tu que il ayt misericorde de toy |384 quant mesmes les pechéz que tu as commis envers lui as delaisséz a confesser et ne les as pas voulus recongnoistre ? |385 Les voycy, je les ay tous mis en [biiii rb] escript et n’espere jamais que tu soyes a aultre que a moy ou autrement Dieu ne seroit pas vray juge. |386 Tu as esté a luy par grace, mais tu es a moy par pechié. |387 Tu deveroyes naturellement estre a luy, |388 mais par ta miserable voulenté tu as perdu ton droit heritage et es a moy comme prisonnier perpetuel acquis de bonne guerre. |389 Dieu te avoit achaté par le merite de sa passion et je te ay emblé et furtivement acquis par ma tentacion. |390 Tu estoyes filz de Dieu par obedience si tu eusses gardé ses commandemens, |391 mais tu es filz du dyable par consentement en tant que tu les as transgresséz. |392 Tu as laissé l’abit de immortalité que Dieu par grace te avoit donné |393 et as prins l’abit de damnacion et de toute peine par les grans pechéz enormes dont tu t’es vestu et envelopé |394 ainsi que il apert en ce present livre ou tous tes pechéz et specialement ceulx dont tu ne feïs jamais aucune penitance sont escriptz et a memoire redigéz. |395 Par quoy tu peulx bien dire ainsy comme dit Caÿn qui tua son frere Abel : |396Major est mea iniquitas quam ut veniam merear [biiii va] |397  ‘Plus grande est mon iniquité que toute la grace que je sçauroye desservir ne meriter envers Dieu.’ » |398 Aprés ce monstre et dit le dyable au malade prest de mourir : |399 « Voycy comme tu as offensé Dieu. |400 Premier, en tant que sur toutes choses tu ne le as pas aymé. |401 Tu l’as juré et parjuré en vain et autrement. |402 Tu n’as point gardé ne solemnisé ses festes. |403 Tu n’as point honnoré pere et mere mais courrousséz. |404 Tu as esté meurdrier au moins de voulenté si tu ne l’as esté de faict, |405 car tu as, par avarice ou fureur de vengance, souventes fois desiré la mort de autruy et voulentiers l’eusses pourchassee n’eust esté la crainte du monde plus que de Dieu. |406 Tu as acquis les biens d’autrui par furt, par force, par cautelle, par decepcion et en mille autres manieres, dont jamais ne feis restitucion. |407 Tu as rompu le mariage de ton voisin, villé sa fille, porté faulx tesmoignage sur lui et fait cent mille autres desraisons et pechéz contre les commandemens de Dieu, |408 sans les quelz garder aucun ne peult estre saulvé, |409 ainsi que met Nostre Seigneur, qui luy mesme dit : |410Si vis ad vitam ingredi, serva mandata Dei |411  ‘Si tu veulx [biiii vb] entrer ou lieu de vie perpetuelle, garde et observe les commandemens de Dieu.’ |412 Les quelz, dit le dyable au malade, tu n’as point gardéz, mais as vescu orguilleusement, avaricieusement, parresseusement, envieusement, despiteusement, gloutonnement et luxurieusement, |413 qui sont les sept pechiéz mortelz dont tu es plain et jamais n’en feis confession, ainsi qu’il appert. |414 Par quoy vaine et folle chose est a toy de esperer que Dieu soit si misericordieux de te pardonner, veu ce que souvent tu as ouy preschier que, pour mourir en ung seul pechié mortel, on est damné. |415 Oultre plus, tu ne as acomply aucune des sept euvres de misericorde, des quelles principalement Dieu tiendra son Jugement |416 et ce de quoy il louera ou blasmera ceulx et celles qui assisteront devant luy, |417 ainsy qu’il met aux livres fais de la sentence de son Jugement, ou il dit que, a ceulx qui au jour du Jugement seront a sa senestre, c’est assavoir aux mauvais, il dira par reproche : |418Ite in ignem eternum, nam esurivi et non dedisti michi manducare, sitivi et non dedisti michi bibere, et cetera. |419 Dira Dieu aux mauvais au jour du Juge[bv ra]ment : |420  ‘Allez, mauvais, hors de ma compagnie. |421 Je vous condamne perpetuellement a mourir en ung feu eternel pourtant que vous, estans au monde, m’avez desprisé : |422 j’ay eu fain, vous ne m’avéz donné que mangier ; |423 j’ay eu soif et vous ne m’avéz donné que boire.’ » |424 Et, pour tant, dira le dyable au mallade : |425  « Tu, qui es icy encor vivant et jamais ne acomplis ne peulx acomplir les euvres de charité, peulx bien dire et jugier que tu es frustré de la misericorde de Dieu |426 et est a toy grant follie d’y esperer, veu que sans misericorde tu as vescu et que sainct Jaques dit : |427Judicium sine misericordia fiet illi qui sine misericordia fuit super terram |428  ‘Jugement sans misericorde sera fait a cellui qui sans misericorde a esté sur la terre.’ |429 Oultre plus, tu vois plusieurs qui de nuyt et de jour sont labourans en la loy de Dieu |430 et Toutes fois, en aucune maniere que ce soit, ilz n’osent presumer de la misericorde de Dieu, |431 pourtant que aucun ne sçait s’il est digne de haine ou d’amour. |432 Et pourtant esse grant fatuité a ung pecheur qui tant de maulx a commis de esperer grace en la misericorde de Dieu, laquelle ne peult avoir. » |433 Par [bv rb] telles admonicions et semblables induit le dyable le pacient a desesperance, la quelle sur tous maulx est a eviter, |434 comme ainsi soit qu’elle offense la misericorde de Dieu, par la quelle seulement nous pouons estre sauvéz, |435 tesmoing le prophete qui dit : |436Misericordie Domini quia non consumpti sumus |437  « C’est, dit le prophete, de la grant misericorde de Nostre Seigneur que nous ne sommes tous consuméz, perdus et adnichilléz, veu les grans maulx dont nous sommes plains. » |438 Oultre dit monseigneur saint Augustin, enseignant fouyr desperance : |439Unusquisque positus in peccato, si de venia vera desperaverit, misericordiam funditus perdit |440 « Toute personne, qui est en pechié, s’il despere que Dieu ne luy puysse ou vueille faire grace pourveu qu’il retourne devotement et par contricion de cueur envers luy, il pert totalement sa misericorde », |441 car il n’est riens qui tant offense Dieu que desperacion.

|442 La seconde inspiracion que l’ange donne au malade contre desesperance.

bv va] |443 Contre la secunde tentacion que le dyable donne au mallade ou lit de la mort [bv vb] pour le vouloir induire et mener a desesperance donne icy l’ange ung bon reconfort et une bonne et salutaire inspiracion, disant : |444 « O [bvi ra] homme, pour quoy as tu diffidence de la misericorde de Dieu, |445 doubtant qu’il ne te vueille ou puisse faire grace si de cueur devot et contrict tu luy demandes, |446 posé le cas que tu aies ou eusses commis autant de larrecins et de meurdres qu’il y a de goutes d’eaue en la mer ou de gravelle, |447 mesmes si tu seul avoyes commis et perpetré tous les maulx et pechéz, quelz qu’ilz soyent, qui ont esté, sont et seront fais jamais en tout le monde contre la bonté de Dieu, |448 posé le cas que aussi jamais tu ne les eusses confesséz ne d’iceulx fait aucune penitance ne que mesmes pour le present tu n’eusses pas puissance de les confesser ne de en faire penitance, |449 car, en tel cas, suffist une seule contricion de cueur. |450 Tesmoing le Psalmiste, qui dit : |451 Cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies |452  ‘O Dieu, dist le Psalmiste, je congnois ta bonté si grande avecques ce que, tu l’as dit, que jamais tu ne despriseras le cueur qui par contricion et humilité retournera envers toy.’ |453 Ainsi que le prophete Ezechiel, parlant en la personne de Dieu, l’a dit : |454 Quacunque hora peccator ingemuerit, salvus erit |455  ‘En quelcunque heure que ce [bvi rb] soit que le pecheur aura contricion et desplaisance de son pechié, il sera saulvé.’ |456 Saint Bernard aussi dit : |457 Major est Dei pietas quam quevis iniquitas |458  ‘Plus grande est la pitié et misericorde de Dieu que quelcunque iniquité que l’homme puisse au monde commettre.’ |459 Saint Augustin pareillement dit : |460  ‘Plus, dit saint Augustin, peult Dieu pardonner que homme ne sçauroit pechier.’ » |461 Par quoy, dit l’ange au mallade : |462  « Mon amy, quelque mal que tu ayes commis, tu n’as cause de te desesperer. »

|463 In casu etiam quo, et cetera.

|464 Icy corrobore l’ange son admonicion pour garder le pacient de desesperance et lui dit : |465 « Mon amy, ne te desespere point, |466 car, mesmes ou cas que tu congnoistroyes que tu fusses du nombre des damnéz, si ne debveroyes tu desesperer de la misericorde de Dieu, |467 non pas qu’il te saulvast totalement – pour tant qu’en enfer n’a nulle redemption – mais affin qu’il ne te donnast pas si cruel tourment, |468 car, quant Dieu voit la desesperance d’aucun damé, il s’en courrousse plus fort |469 et, par tant, lui augmente infiniment ses tourmens. |470 Oultre, Nostre Sauveur et Redem[bvi va]pteur Jesucrist n’est point venu au monde souffrir mort et passion en une croix pour les justes rachater mais les pecheurs, |471 ainsi que lui mesmes le tesmoigne : |472 Non veni vocare justos sed peccatores. |473 Dit Dieu : |474  « Je ne suis point venu appeler les justes mais les pecheurs. »

|475 Textus.

|476 Exemplum habeas in Petro, et cetera.

|477 Icy prouve l’ange au malade par exemple qu’il ne se doyve point desesperer, disant : |478 « Mon amy, ne te desespere point pour quelcunque peché que tu ayes fait. |479 Pren l’exemple de saint Pierre, qui trois fois Dieu regnia, |480 de sainct Pol, qui tant les crestiens persecuta, de sainct Mathieu et de Sachee, qui furent publiques usuriers, |481 de Marie Magdaleine, qui plaine fut de tous pechéz, de la femme qui fut comprinse et trouvee en adultere, |482 de Marie Egipciaque, qui fut commune pecheresse, du larron pendant en la croix a l’heure de la Passion. |483 Tous ceulx cy pecherent grandement. |484 Toutes fois ne se desespererent ilz point. |485 Et aussi Dieu leur pardonna. »

|486 Nota quam, cito, et cetera.

|487 Icy enseigne l’acteur ce que le pacient doit faire quant il se sent tenté de desesperance, disant : |488 « Tout aussi tost [bvi vb] que le pacient se sent tenté de desespoir, il doit penser en luy mesmes, jouxte les amonicions de l’ange, |489 que desesperance est pire et plus damnable que tous les pechiéz et que, pour quelcunque pechié que l’homme ayt commis, tant vil et enorme soit, il ne doit entrer en desesperance, |490 car, ainsi que dit monseigneur saint Augustin : |491 Plus peccavit Judas desperando quam Judei cricifigendo Christum |492  « Plus pecha Judas en se desesperant que les Juifz ne firent en crucifiant Jesucrist. » |493 Secondement, le pacient en ce cas doit penser combien utile et necessaire est esperance |494 selon Crisostome, qui la diffinit et dit : |495 Spes est salutis nostre anchora, vite nostre fundamentum, dux itineris quo itur ad celum |496 « Esperance, dit Crisostome, est l’anchre de nostre salut, le fundement de nostre vie, la conduitte et adresse du chemin par le quel on va au ciel. » |497 Et, pourtant, esperance pour quelcunque peché ne doit estre laissee.


371 Variante de W : S’ensuit
372 Note : Une illustration pleine page, seules les trois dernières lignes sont occupées par le texte sur deux colonnes.
373 Variante de W : malade a l’ –
374 Variante de W : tout bon c.
375 Variante de W : desesperation
378 Leçon non conservée : le dyadle voyant
380 Variante de W : commis en ce present monde
392 Variante de W : l’a. de domination et de
396 Note : Bernard de Clairvaux, Sermones in Cantica canticorum, XI
405 Variante de W : autruy et l’eusses voulentiers p. se n’
407 Leçon non conservée : autre – Variante de W : voisin violles sa
410 Note : Matthieu, 19, 17
412 Variante de W : avacieusement
414 Variante de W : ce (aprés veu) mq.
417 Variante de W : a (entre que et ceulx) mq.
418 Note : Matthieu, 25, 31-42
427 Note : Jacques, 2, 13
436 Variante de W : c’est ce dit ; grant mq.Note : Lamentations, 3, 22
438 Variante de W : desesperance
439 Note : Grégoire Ier, Homeliarum in Ezechielem prophetam, II, VII, 13.
440 Variante de W : desespere
441 Variante de W : desesperation
443 Note : Une illustration pleine page, seules les quatre dernières lignes sont occupées par le texte sur deux colonnes.
451 Note : Psaumes, 34, 20
454 Note : Ézéchiel, 33, 14-16
457 Note : Bernard de Clairvaux, Sermones in Cantica canticorum, XI
460 Note : Augustin, Tractatus in Iohannis evangelium, 47
472 Note : Luc, 5, 32
479 Variante de W : tant des crestiens
482 Variante de W : M. egiptienne qui
488 Variante de W : penser a luy ; jouxte l’amonition
490 Variante de W : desesperando
491 Note : Augustin, Sermones, CCCLII, III, 8 (De utilitate agendae poenitentiae)
495 Note : Jean Chrysostome, Libello de compunctione (généralement cité d'après Gerson)
496 Variante de W : va ou ciel