[cv rb]

|675 La cinquiesme tentacion que le dyable donne au malade en l’article de la mort est de vaine gloire.

[cv va] |676Quant finablement le dyable voit qu’il n’a peu faire devier l’homme de la foy ou [cv vb] induire en desperance, avarice ou impacience, |677 adonc vient il a lui par une decepcion adulative pour le faire entrer en vaine gloi[cvi ra]re et presumpcion de soy mesmes par complacence de ses faictz, |678 en lui disant : |679 « O vaillant crestien que tu es, |680 considere combien tu as esté constant et ferme en la foy, |681 fort en esperance envers Dieu, |682 charitable et pacient en tous tes fais et combien de euvres meritoires et digne de louenge tu as facites. |683 Bien dois avoir en toy une grande joye et te glorifier, |684 car tu n’es pas comme les autres hommes, qui ont perpetré et faict maulx infinis.

|685 Toutes fois, pour ung seul gemissement et regard qu’ilz ont eu envers Dieu, ilz ont eu salvacion, |686 le quel t’est bien mieulx deu que a eux, |687 car tu as tousjours vescu vertueusement et en bonnes euvres, resisté aux vices et tentacions ainsi que ung vaillant chevallier. |688 Par quoi tu te dois bien priser et demander a Dieu siege de gloire excellent devant tous autres, |689 car de droit il ne te peult estre neyé par tant que tu as tousjours virillement et legitimement bataillé pour la foy de Dieu. » |690 En ceste maniere instantement essaye le faulx ennemy a decepvoir l’homme par orgueil spirituel et par arrogance de soy mesmes en se glorifiant en ses propres [cvi rb] faictz.

|691 Pro quo notandum, et cetera.

|692 Icy donne l’acteur ung notable et dit que, pour plusieurs causes, superbieté et vaine gloire est a eviter. |693 Premier, pour tant que par ce l’homme est faict semblable au dyable, |694 car, par orgueil tant seullement, fut d’un ange faict ung dyable. |695 Secondement, par tant que vaine gloire est une maniere de blapheme, pour ce que l’homme attribue a soy l’honneur qu’il doit attribuer a Dieu. |696 Tiercement, pour tant qu’elle fait l’homme damner. |697 Comme dit saint Gregoire : |698 Reminiscendo quis boni quod gessit, dum se apud se aerigit apud auctorem humilitatis cadit |699 « Quant aucun en sa personne se glorifie et eslieve pour aucun bien qu’il a faict, il chiet et est deprimé envers Dieu, qui est aucteur de humilité. » |700 Saint Augustin aussi : |701 Homo, si se justificaverit et de justicia sua presumpserit, cadit |702  « Si l’homme se dit juste et presume de sa justification, il chiet en damnacion. »

[cvi va] |703 Remede et inspiracion de l’ange contre la precedente tentacion.

[cvi vb] |704 Pour et affin que le malade labourant a la mort puisse resister a celle derreniere tentacion, [cvii ra] qui est de vaine gloire, |705 l’ange qui de lui a la commission lui donne ung bon enseignement et certaine inspiracion pour resister, en disant : |706 « O povre pecheur, pour quoy t’enorgueillis tu en attribuant a toy la constance que tu as eue en foy, esperance, pacience et resistence contre avarice, dont la gloire seulement en appartient a Dieu ? |707 Comme ainsi soit que de toy tu n’ayes aucune chose de bien ne digne de merite, |708 si comme dit Nostre Seigneur : |709 Sine me nichil potestis facere |710  ‘Sans moy, nous ne pouéz riens faire.’ |711 Oultre, il est escript ailleurs : |712 Non tibi arroges |713  ‘Ne te donne point de arrogance’, |714 Non te jactes |715  ‘Ne te vante point’, |716 Non te insollenter extollas |717  ‘Ne te eslieve point insolentement par orgueil’, |718 Nichil de te presumas |719  ‘Ne presume riens de toy’, |720 Nichil boni tibi tribuas |721  ‘Ne attribue a toy aucune chose de bien’ », |722 car, dit l’ange : |723  « Mon amy, tu n’as cause de te exalter mais plus tost de te humilier affin que tu soyes exalté, |724 parce que, dit Nostre Seigneur : |725 Qui se exaltat humiliabitur |726  ‘Qui se exalte sera humilié’. |727 Et, derechief, dit : |728 Nisi efficiamini sicut parvulus iste, non cvii rb] intrabitis in regnum celorum. |729 Dist Nostre Seigneur a ses disciples, monstrant ung enfant innocent : |730  ‘Si vous n’estes fais aussi humbles que ce petit enfant innocent, vous n’entrerez point ou royaulme des cieulx’. |731 Et, pourtant, nous devons nous bien humilier pour ce que Dieu a dit : |732 Qui se humiliat exaltabitur |733  ‘Qui se humilie sera axaulcé.’ |734 Et saint Augustin dit : |735 Si te humilias, Deus descendet ad te. |736 Si te exaltas, Deus recedet a te. |737  ‘Si tu te humilies, Dieu descendra envers toy, |738 mais, si tu te exaltes par vaine gloire, Dieu se depart de toy.’ » |739 Et, pourtant, dit l’ange au malade : |740  « Mon amy, oste ta pensee de ce mauldit orgueil |741 qui fist Lucifer, le plus beau des anges, estre le plus lait et le plus villain de tous les dyables, le getta du hault du ciel jusques au profond d’enfer et qui est cause de tous maulx. |742 Comme dit saint Bernard : |743 Initium omnis peccati et causa tocius perdicionis est superbia |744  ‘Le commencement de tout peché et cause de totale perdicion est orgueil.’ » |745 Pourtant, dit l’ange au malade, oste ce pechié d’orgueil principalement et, sans labeur ou travail, tu vaincras [cvii va] et corrumpras tous autres. »

|746 Unde singulariter notandum.

|747 Icy met l’acteur de ce present livre son dernier notable touchant ceste derniere inspiracion, |748 disant qu’il est singulierement a noter que, quant le malade labourant a la mort se sent estre tenté de vaine gloire et orgueil, il doit premier cogiter en soy mesme |749 que orgueil tant desplaist a Dieu que, par l’occasion de ce seulement, il envoya et relega en damnacion eternelle la plus noble des creatures, ce fut Lucifer, avecques tous ses complices et coadherens. |750 Pour quoy toute creature qui ne sçayt se elle est digne de la hayne ou de l’amour de Dieu se doit bien humilier |751 en prenant l’exemple de monseigneur saint Anthoine, au quel le dyable disoit : |752 O Anthoni, tu me vicisti. |753 Cum enim volo te exaltare, tu deprimis ; cum te volo deprimere, tu erigis |754 « O Anthoine, tu m’as vaincu. |755 Quant je te vueil exalter et eslever par vaine gloire, tu te abaisses et humilies. |756 Quant je te vueil abaisser et mettre le cuer hors de contemplacion, tu te dresses et lieves plus que devant. » |757 Secondement, le malade doit cogiter que humilité tant pleut a [cvii vb] Dieu que, principalement pour l’occasion d’elle, la glorieuse Vierge Marie le conceut et en est exaltee sur toutes les compagnies des anges en la gloire de paradis.


676 Note : Une illustration pleine page, seules les quatre dernières lignes sont occupées par le texte sur deux colonnes.
690 Variante de W : notandum est et cetera
698 Note : Grégoire Ier, Homeliae in Evangelia, IV, 1
701 Note : Augustin, Enarrationes in Psalmos, XXI, II, 2
704 Note : Une illustration pleine page, seules les trois dernières lignes sont occupées par le texte sur deux colonnes.
709 Note : Jonas, 15, 5
712 Note : Isidore de Séville, Synonyma, II, 21
725 Note : Luc, 14, 11
728 Note : Matthieu, 18, 3
732 Note : Matthieu, 23, 12 ; Luc, 18, 14
734 Variante de W : recedet ad te
735 Note : Augustin, Enarrationes in Psalmos, XXXII, II, 23
741 Variante de W : layt le plus hort et le plus v. ; au parfont
743 Note : Bernard de Clairvaux, Sermones in natali sancti Andreae, II, 7
745 Leçon non conservée : orqueil
752 Variante de W : vix isti